도서 소개
한국어로 번역된 서양 철학은 어렵다. 한국어로 쓰여 있음에도, 한국인이 읽어도 무슨 말인지 모른다. 도대체 번역 과정에서, 아니면 한국어에 무슨 사건이 있었길래, 한국어로 번역만 되면 철학이 종잡을 수 없는 학문이 되고 마는가? 어째서 철학책을 읽을 때마다 독자는 지혜를 구하기는커녕 자신의 문해력을 한탄해야 하는가? 이 책은 이런 질문에 대한 답변이며, 고발장이자 보고서이다.
저자는 임마누엘 칸트의 <순수이성비판> 영어 번역본과 두 권의 한국어 번역본을 비교하면서 주요 단어들을 엄밀하게 분석한다. 이 분석은 명확성, 난이도, 정합도, 소통 가능성이라는 네 가지 요소에 대해 각각 80회에 걸쳐 수행되었다. 그 과정에서 백 년이 넘는 세월 동안 서양 철학의 본모습을 가린 일본어의 장막이 벗겨진다.
서양 철학의 정수를 회복해 주는 것은 별게 아니다. 한국인이 평범한 생활에서 사용하는 보통의 단어로 철학하면 된다. 그런데 수많은 단어가 범람하는 이 시대에, 어디까지가 한국어인가? 저자는, “학생들이 카페에 모여 나누는 대화 속에서, 직장인이 식사하면서 혹은 술을 마시면서 주고받는 언어 속에서, 동네 사람들의 이야기 속에서, 정치인들이나 시민활동가들이 청중에게 호소하는 문장에서 평범하게 사용하는 단어, 그것이 우리 한국어”라고 선언한다. 그러면서 저자는 <순수이성비판>에서 서양 철학을 이해하는 데 필수적인 38개의 단어를 선별하여, 영어 번역어를 기준으로, 기존의 일본식 단어를 분석한 후 더 알맞은 우리말을 제안한다.
이 책의 목적은 평범한 한국어로 서양 철학의 정수를 회복하는 것에 있다. 그 목적이 실현되는 과정에서 한국어로 철학하기를 방해하는 일본어 족쇄의 존재가 밝혀진다.
출판사 리뷰
인문고전에 관심있는 독자에게 반가운 책이 나왔다. 왜 우리말로 철학하지 않는가? 어째서 일본식 언어로 헤매고 있는가? 이런 도발적인 질문을 던지면서 <괘씸한 철학 번역>이라는 제목으로 출간된 이 책은, 정밀한 언어 분석을 통해 관례로 굳어진 일본식 철학 번역어를 비판하면서, 그런 용어를 대체할 수 있는 평범한 한국어를 제안한다. 예컨대 ‘외연’이 아니라 ‘크기’, ‘내포’가 아니라 ‘세기’, ‘질료’가 아닌 ‘재료’, ‘전칭’이 아닌 ‘보편’, ‘정언’이 아닌 ‘무조건’이 우리말에 맞는다는 것이다. 그러면서 일본식 번역 탓에 감춰진 철학 개념의 진정한 의미를 밝힌다. 이런 풍부한 해설이 이 책의 강점이기도 하다.
인문학을 읽어야 한다고 말하는 것은 쉽다. 그러나 막상 인문 고전을 직접 읽으려고 하면 지나치게 어렵다. 그래서 사람들은 혼자서 고전을 읽지는 못하고, 다른 사람이 쉽게 해설해 준 책을 읽거나 유튜브 같은 콘텐츠에 의존한다. 수많은 오류와 오해가 인문 고전의 지혜를 가리고 있음에도, 독자들이 이런 문제를 비판하고 검증할 수는 없었다. 철학자들의 지혜를 스스로 습득할 수 없기 때문이다. 저자는 오랜 세월 퇴적된 식민지 유산 때문에 이런 상황이 벌어졌다고 주장하면서, 임마누엘 칸트의 <순수이성비판>에 사용된 필수 철학 용어를 분석해 나간다.
한국 독자들이 혼자 힘으로 고전을 읽지 못하는 까닭은 머리가 나빠서가 아니다. 한국어가 일본어 감옥에 갇혀 있기 때문이다. 그 실태를 섬세하게 보여주는 이 책은 혼자 힘으로 인문학에 입문할 수 있는 열쇠를 제공한다. 서양 철학을 제대로 이해하려면 핵심이 되는 수십 개의 단어를 알아야 한다. 이 책은 그 의미를 평범한 한국어로 풀어준다. 그리고 다시 한 번 묻는다. 어째서 한국어로 철학하지 않는가? 어째서 평범한 한국어에서 단어를 찾지 않는가? 어째서 철학자들은 식민 유산을 고집하는가?

이처럼 우리 한국어는 수많은 말을 갖고 있으니, 부족하기는커녕 의미를 표현할 수 있는 풍부한 자질을 갖고 있는 언어이다. 철학 개념을 표현하는 데 아무런 어려움이 없다. 그저 옵션이 있을 뿐이다. 쉽게 표현할 것인가, 어렵게 표현할 것인가, 아니면 의미를 전하는 행위에 관심을 두지 않을 것인가의 옵션이다. 우리는 어느 쪽을 선택해야 하는가?
철학과 이성, 공간과 시간, 객관과 주관 등, 수많은 철학 용어를 우리는 평범하게 사용한다. 의사소통에 아무런 문제가 없다. 그러므로 설령 이 단어들이 어느 일본인이 발명한 것일지라도 이미 우리말이다. 오랜 세월 동안 한국인의 검증이 끝난 단어이기도 하다.
작가 소개
지은이 : 코디정
언어활동가, 작가, 편집자, 변리사, 칸트의 <순수이성비판>을 우리말로 번역하고 있다. 유튜브 <코디정의 지식채널>을 운영한다.
목차
철학이란 무엇인가(16쪽) | 어디까지가 한국어인가(21쪽) | 새로운 번역을 시도할 때가 되었다(25쪽) | 이 나라에서는 일본어로 철학을 번역한다(29쪽) | 언어 유린의 무한 순환 사건의 전모(34쪽) | 단어 토폴로지(38쪽) |
Mind 머리냐 마음이냐(50쪽) | Spirit 영이냐 정신이냐(56쪽) | Soul 정신이냐 영혼이냐(62쪽) | Perception 감지냐 지각이냐(68쪽) | Apperception 자의식이냐 통각이냐(72쪽) | a priori 선천이냐 선험이냐(76쪽) | Transcendental 초월이냐 선험이냐 (82쪽) | Transcendent 초경험이냐 초험이냐(90쪽) | Form 형식이냐 형상이냐(92쪽) | Matter 재료냐 질료냐(95쪽) | Idea 이데아냐 이념이냐(98쪽) | Substance 본질이냐 실체냐(104쪽) | Reality 실체냐 실재냐(110쪽) | Aesthetic 감수성이냐 감성론이냐(114쪽) | Thought 생각이냐 사고냐(120쪽) | A being 존재냐 존재자냐(122쪽) | Extension 크기냐 외연이냐(126쪽) | Intension 세기냐 내포냐(130쪽) | Synthesis 종합의 문제(134쪽) | Unity 하나됨이냐 통일이냐(138쪽) |
논리학에서 번역 문제(142쪽) | Universal 보편인가 전칭인가(148쪽) | Particular 개별인가 특칭인가(151쪽) | Singular 단일인가 단칭인가(154쪽) | 긍정 판단과 부정 판단(157쪽) | Infinite 긍정부정인가 무한인가(159쪽) | Categorical 무조건인가 정언인가(164쪽) | Hypothetical 조건인가 가언인가(168쪽) | Disjunctive 선택인가 선언인가(171쪽) | Problematic 미정인가 개연인가(175쪽) | Assertoric 확정인가 실연인가(179쪽) | Apodeictic 필연인가 명증인가(182쪽) |
어째서 유비추론을 하지 않는가(186쪽) | Manifold 다양함이냐 잡다냐(192쪽) | Modifications 변환물이냐 변양이냐(196쪽) | Apprehension 탐색이냐 포착이냐(200쪽) | Reproduction 복제냐 재생이냐(204쪽) | Schema 윤곽이냐 도식이냐(212쪽) | Noumenon 사유물인가 예지체인가(216쪽) | 에필로그(222쪽)