도서 소개
비오 9세의 교황칙서(Bulla)인 “형언할 수 없으신 하느님”(Ineffabilis Deus)을 1860년대에 옛한글로 번역한 것을 해제한 후 라틴어·옛한글로 다시 편집하고 현대어로 번역한 것이다. 주된 자료가 되는 바티칸 필사본 Sire.L.13은 1854년 성모 마리아의 원죄 없으신 잉태 교리를 선포한 교황 비오 9세의 교황칙서의 ‘조선말 역본’이다. 이 역본은 조선 대목구장 시메옹 베르뇌(Simeon Berneux)의 인준을 받아 1863년 11월 25일 조선의 수도 한양에서 작성되었다. 성모 마리아의 무염시태를 교의적으로 정의한 교황칙서가 만들어진 지 9년이 지나기 전에 조선에서 라틴어 전문이 한글로 번역되어 교황청까지 전달되었다는 것은 조선천주교사에서도 획기적인 일이다. 더욱이 이 필사본은 꽃문양으로 아름답게 장식되어 예술적 가치도 높다.
출판사 리뷰
이 책은 비오 9세의 교황칙서(Bulla)인 “형언할 수 없으신 하느님”(Ineffabilis Deus)을 1860년대에 옛한글로 번역한 것을 해제한 후 라틴어·옛한글로 다시 편집하고 현대어로 번역한 것이다. 주된 자료가 되는 바티칸 필사본 Sire.L.13은 1854년 성모 마리아의 원죄 없으신 잉태 교리를 선포한 교황 비오 9세의 교황칙서의 ‘조선말 역본’이다. 이 역본은 조선 대목구장 시메옹 베르뇌(Simeon Berneux)의 인준을 받아 1863년 11월 25일 조선의 수도 한양에서 작성되었다. 성모 마리아의 무염시태를 교의적으로 정의한 교황칙서가 만들어진 지 9년이 지나기 전에 조선에서 라틴어 전문이 한글로 번역되어 교황청까지 전달되었다는 것은 조선천주교사에서도 획기적인 일이다. 더욱이 이 필사본은 꽃문양으로 아름답게 장식되어 예술적 가치도 높다.
이 문헌의 존재에 대해서는 교회사 연구자들에게 이미 알려져 있었으나 실제로 자료를 찾지 못하고 있었다. 그러던 중 지난 2021년 10월 한국교회사연구소 주최로 “베르뇌 주교와 조선천주교회” 심포지엄을 개최할 때, 안양대 곽문석 교수가 옛한글 바티칸 필사본을 발견하여 처음으로 공개하였다. 그 이후 옛한글로 “비오쥬교”로 시작되는 이 자료를 안양대 HK+사업단과 한국교회사연구소가 협업하여 연구하고 현대어로 다듬었다. 또한 라틴어 본문과 대조하여 옛 한글번역의 단어와 어구, 표현 등을 분석하여 그 특징을 규명하였다. 이번 연구의 특징 중 하나는 옛한글 전체 문헌의 역주 작업은 물론 전체 어휘를 라틴어 단어와 대조하여 하나의 어휘 사전을 만들어주었다는 점이다. 옛한글을 연구하고 초기 서양어의 한국어 번역에 대한 연구를 위해 매우 좋은 기초자료를 만들어준 것이다.
생-쉴피스 신학교 지도신부이며 교수이신 시르 신부님에게,
조선에서, 1863년 9월 8일
저는 2월경에 당신이 파리에서 보낸 편지를 받았습니다. 신부님은 제게 거룩하신 동정녀의 원죄 없는 잉태의 교리가 선포된 교황칙서 “형언할 수 없으신 하느님”을 조선말로 번역한 필사본을 마련하여, 신부님께서 매우 성공리에 계획하신 비오 9세에게 바치는 방대한 문서집을 확대하도록 요청하셨습니다.
어떻게 제가 흠 없으신 동정녀의 영광을 위해 제가 느끼는 감정, 곧 제 가족에게서 이끌어내지고, 신부님도 명예롭게 속해 있는 경건한 생-쉴피스회의 관심에 의해 발전된 이 감정과 잘 조화되는 그러한 계획에 참여하지 않을 수 있겠습니까?
저는 즉시 이 작업을 하고 싶었습니다만, 칙서의 라틴어 본문이 신부님의 편지가 있은 지 몇 달이 지난 6월 말경에야 겨우 조선에 도착했고, 그러고도 몇 주 후에야 저에게 보내졌습니다.
+앙투안 다블뤼, 아콘의 명의주교이며
조선대목구 부주교
서문-인준서
우리의 지극히 거룩하신 신부 비오 9세 교황 성하께서
거룩하신 동정녀의 원죄 없는 잉태의 신비를
신앙의 교의로 선포하신 칙서를
생 쉴피스 신학교의 교장인 시르 몬시뇰의 요청에 따라
르 퓌 교구장 주교를 통하여
비오 9세 교황 성하께 바치기 위하여
조선말로 옮긴
번역문
1863년 11월 25일
조선의 수도 한양에서 작성함
이를 검토하여 인준함
+ 갑사의 주교, 조선 대목구장 시메옹 베르뇌
auctoritate Domini Nostri Iesu Christi, beatorum Apostolorum Petri, et Paulli, ac Nostra declaramus, pronunciamus et definimus beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae Conceptionis fuisse singulari omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Iesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse a Deo revelatam, atque iccirco ab omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam
오 쥬 예슈 그리스도와 셩 베드루 ᄇᅶ로 종도와 우리의 권(權)으로써 일뎡(一定)코 판단ᄒᆞ야 복되신 동졍녀 잉ᄐᆡᄒᆞ시ᄂᆞᆫ 최초에 젼능 텬쥬의 특별ᄒᆞᆫ 은 으로 인류 구쇽ᄒᆞ신 예수 그리스도의 쟝ᄅᆡ(將來) 공노(功勞)ᄅᆞᆯ 미리 닙어 원죄의 ᄯᆡᄅᆞᆯ 온젼이 면ᄒᆞ심이 텬쥬의 계(黙啓)ᄒᆞ신 도리로 완결ᄒᆞ고 모든 교우들은 확실ᄒᆞ고 ᄒᆞᆼ구ᄒᆞᆫ ᄯᅳᆺ으로 맛당이 밋을 줄노 알게 ᄒᆞ노라
오주 예수 그리스도와 성 페트루스와 파울루스 종도(宗徒)와 우리의 권으로써 일정하게 판단하여, 복되신 동정녀 잉태하시는 최초에 전능 천주의 특별한 은총으로 인류 구속하신 예수 그리스도의 장래 공로(功勞)를 미리 입어 원죄의 때를 온전히 면하심이 천주의 묵계하신 도리로 완결하고, 모든 교우들은 확실하고 항구한 뜻으로 마땅히 믿능 줄로 알게 하오라.
목차
발간에 즈음하여
역주자 서문
일러두기
제1부 해제
‘형언할 수 없으신 하느님’
1. 시르 문고
2. 옛한글 필사본 Sire.L.13의 번역자와 번역 시기
3. 라틴어 본문 번역의 특징
4. 필사본 Sire.L.13에서 표현된 마리아론
부록
제2부 라틴어·옛한글 편집 및 현대어 번역
서문-인준서
비오 주교-사정(事情)의 영구한 기억을 위하여
결문
라틴어-한글 용어 찾아보기
옛한글-라틴어 찾아보기
현대어-라틴어 찾아보기