도서 소개
미얀마어를 좀 더 쉽고 재미있게 배워서 생활에서 사용하는 데 도움이 되도록 만들어진 책이다. 미얀마어 알파벳과 발음 기호를 어떻게 읽고 발음하는지에 대해 핵심 내용을 간략히 정리하였으며, 많은 미얀마 사람들이 알고 좋아하는 노래들 중 20곡의 가사와 해석을 담았다.
대표적인 한국의 음식인 '김치'부터 여러 종류의 찌개와 짜장면, 바닷가재 요리 등 다양한 음식을 통해 주방에서 쓰이는 여러 표현과 어휘들을 접할 수 있도록 하였다. 또한 생활에서 쉽게 접할 수 있는 소소한 이야깃거리와 기사 등, 한마디로 '잡동사니'들이지만 그만큼 자주 쓰이고 유용한 것들을 담았다.
출판사 리뷰
『노래와 속담, 요리로 즐기며 배우는 미얀마어』는 미얀마어를 좀 더 쉽고 재미있게 배워서 생활에서 사용하는 데 도움이 되도록 만들어진 책이다.
외국어의 경우 반복 학습을 통한 언어의 생활화가 중요한데, 노래를 반복해서 듣고 부르다 보면 자기도 모르는 사이에 이미 미얀마어를 익히게 될 것이다. 미얀마 사람들도 우리나라와 마찬가지로 노래 부르는 것을 참 좋아한다. 노래라는 것은 보편적인 감정에 호소하는 것이기 때문에, 같이 미얀마 노래를 부르다 보면, 서로 다른 나라 사람이지만 같은 감정을 공유하고 서로 동질감을 느끼게 될 것이다.
미얀마에는 속칭 '한류'가 유행이다. 김치찌개와 삼계탕, 한국식 짜장면 등에 대해 잘 알고 한국 식당도 자주 찾는 편이다. 요리에 관심 있는 사람들은 한국요리를 직접 해보고 싶어 하는데, 이 책을 보고 직접 따라 할 수도 있고, 옆에서 같이 장을 보거나 도와주면서 같이 만들 수도 있다. 속담은 한마디 말로써 백 마디를 대신할 수 있는 도구임은 잘 알 것이다.
생활 속에서 배울 수 있는 미얀마어!
미얀마어의 기초부터 생활 밀착형 미얀마어까지!
Before stratging, 미얀마어 문자와 발음
미얀마어 알파벳과 발음 기호를 어떻게 읽고 발음하는지에 대해 핵심 내용을 간략히 정리하였다.
Chapter 1. 떼떠칭먀: 노래들
많은 미얀마 사람들이 알고 좋아하는 노래들 중 20곡의 가사와 해석을 담았다. 한국어 발음도 미얀마어 글자 아래 적어 놓았기 때문에, 아직 미얀마어 글자를 그대로 읽는 데 익숙하지 않은 독자들도 쉽게 노래를 따라 부르면서 배울 수 있을 것이다.
그리고 노래 가사에 시적인 표현이 많다 보니 의역해야 될지, 직역을 해야 될지 애매한 경우가 있다. 의역은 표현이 부드럽고 자연스러우나, 간혹 의미를 왜곡할 가능성도 있기에 가능하면 직역에 치중하였다. 이에 표현이 다소 딱딱한 부분은 독자들이 전후 맥락을 통해 좀 더 자연스러운 표현으로 이해해 주기 바란다.
‘주요 어휘’ 부분에서는 노래 중간중간 나오는 생소한 어휘들을 별도로 사전을 찾아보지 않고 쉽게 알 수 있도록 정리하였다. 유사어와 활용표현도 그때그때 추가하였으니 어휘력을 넓히는 데 도움이 될 것이다.
Chapter 2. 꼬리야 힝네 어싸어싸드웨: 한국의 요리와 먹거리들
대표적인 한국의 음식인 '김치'부터 여러 종류의 찌개와 짜장면, 바닷가재 요리 등 다양한 음식을 통해 주방에서 쓰이는 여러 표현과 어휘들을 접할 수 있도록 하였다. 같은 의미이지만 약간씩 다른 표현을 통해 어휘력 확장에 도움이 되도록 하였다.
음식의 경우, 두 사람이 같은 음식 부분을 보면서 얘기하는 경우도 있기에, 미얀마어 부분과 한국어 해석 부분을 분리하여 실었다. 각 재료와 순서별로 번호를 달아서 쉽게 찾을 수 있도록 하였다. ‘빠윙 삣시드웨(들어가는 재료들)’에서는 식재료들을 번호와 함께 실었고, ‘쳇니’에서는 요리방법을 순서대로 실었다.
‘주요 어휘’에서는 해당 요리들을 하면서 새로 접하게 되는 어휘들을 정리하였다.
Chapter 3. 사가사미: 이야깃거리(생활 밀착형 미얀마어)
생활에서 쉽게 접할 수 있는 소소한 이야깃거리와 기사 등, 한마디로 ‘잡동사니’들이지만 그만큼 자주 쓰이고 유용한 것들을 담았다. 간단한 소개 및 속담 표현, 더위와 관련된 기사, 새로운 사업을 하다 보면 생길 수도 있는 소송(문어체로 쓰이기 때문에 어휘나 표현이 다소 생소하다), 여행을 하다 보면 자주 듣게 되는 비행기의 안내방송 등을 통해 실제 미얀마 생활을 하면서 자주 접하고 이야깃거리로 삼을 수 있는 것들을 담았다.
작가 소개
저자 : 이두일
‘한미 어학원’ 원장 퓨퓨아웅 감수.저자는 그냥 평범한 사람이다. 단지 젊은 시절의 잠깐을 미얀마에서 보내며 배웠던 것들을 다른 사람들과 나누고 싶었고, 아무나 할 수 없지만, 누구나 할 수 있다는 것 또한 보여주고 싶었다.미얀마어는 우리나라와 어순이 동일해서(주어+형용사+목적어+부사+동사) 어느 정도 발음기호와 단어를 알고 나면 말을 하는 게 상대적으로 쉽다. 하지만 혼자서 쉽고 즐겁게 배워 나갈 수 있는 교재나 출판물이 많지 않아서, 이 책이 부족하나마 도움이 됐으면 한다.저자는 노래를 좋아한다. 좋아하는 노래를 직접 따라 부를 수 있는 것이 더 좋은 법이다. 미얀마 노래는 리듬과 멜로디가 서정적이고 굳이 뜻을 몰라도 가슴에 와 닿는다. 가사를 알고 따라 부르다 보면, 어느 새 미얀마어 단어 하나하나가 새롭게 다가온다.미얀마 친구들을 초대해 한국요리 방법을 설명해 주고, 함께 미얀마 노래를 들으며 따라서 흥얼거리고, 잡다한 얘기들을 나누는 경험을 할 수 있기를 바란다.
목차
미얀마어 문자와 발음
chapter 01
떼떠칭먀 - 노래들
1. ㅎ너롱따 어잉어니 - 심장을 바쳐서
2. 어나나 시카잇 - 곁에 있을 때
3. 마하 - 마하
4. 미 에잉싱 - 등불
5. 르왕룽로 - 너무 그리워서
6. 어뜨윙제 - 마음속이 구겨짐
7. 원네땃데 칫두 - 슬퍼하는 연인에게
8. 네친다 밍어나 - 살고 싶은 게 너의 곁
9. 빠타마송 어칫 - 첫사랑
10. 밍띠포 까웅데 - 당신이 알았으면 좋겠어요
11. 란송 - 교차로
12. 떠네도 - 언젠가는
13. 밍 어칫짜웅 - 당신을 사랑하기 때문에
14. 떠모 아웃 - 같은 하늘 아래
15. 따나카 - 따나카
16. 어씽 삐에바세 - 편안하기를 바라요
17. 머라바네 - 오지 마세요
18. ㅎ너야웃 떠에잇멧 - 두 사람, 하나의 꿈
19. 어르왕띵 버치 - 그리움의 그림
20. 묘링쳇 떠쏭떠야 - 희망 하나
chapter 02
꼬리야 힝네 어싸어싸드웨 - 한국의 요리와 먹거리들
1. 김치 - 김치
2. 김치 힝죠 - 김치찌개
3. 베뺘뾰 힝죠 - 순두부찌개
4.