
구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.
저자 : 한국일어일문학회
<게다도 짝이 있다>
01. 고전의 번역과 재창조 / 小峯和明
-동아시아 지역의『금석이야기집』
02. 한국에서의『겐지 이야기』번역에 관한 연구 / 김종덕
03. 한국의 일본고전문학 번역현황에 대한 기초적 조사연구 / 이시준
04. 중국의 일본고전문학의 번역과 연구/ 張龍妹
-『금석이야기집』을 중심으로
05. 아사이 료이(井了意)의『삼강행실도(三綱行圖)』번역과 의도 / 김영호
06. 메이지기 번역어 성립과 한국 수용 / 최경옥
-[個人]을 중심으로
07. ‘대정’작가는 무엇을 번역하려고 했는가 / 井上 健
-다니자키 쥰이치로(谷崎潤一), 사토 하루오(佐藤春夫)의 번역을 중심으로
08. 일본의 이문화 수용 / 尾上新太
-『나쓰메 소세키』『나의 개인주의 모방과 독립』을 중심으로
09.『坊っちゃん』의 한국어 번역 / 유은경
10.『감자』의 번역 / 안영희
-감자가 고구마가 된 이야기
11. 일제강점기는 번역을 통한 이문화 수용의 전성기였다 / 박상현
12. 일본 현대소설에 묘사된 흑인 남성의 이미지 / 홍진희
-오에 겐자부로의『사육』과 야마다 에이미의『베드타임 아이즈』를 중심으로
도서 DB 제공 - 알라딘 인터넷서점 (www.aladin.co.kr)