홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 인문,사회
한일 양국의 이문화 수용과 번역 이미지

한일 양국의 이문화 수용과 번역
제이앤씨 | 부모님 | 2018.05.11
  • 정가
  • 22,000원
  • 판매가
  • 20,900원 (5% 할인)
  • S포인트
  • 79P (0% 적립)
  • 상세정보
  • 22.3x15.2 | 0.386Kg | 276p
  • ISBN
  • 9791159171093
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기

구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.

  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

한국일어일문학회 일본문화총서 11권. 일본문학번역 상황을 학문적, 이론적으로 조명하고자 하는 목적을 가지고 기획되었다. 본서의 구성은 크게 번역서의 대상에 따라 일본고전문학 번역과 관련된 전반과 근현대문학 번역과 관련된 후반으로 나눠지며, 이문화 수용의 문제, 시대상과의 관련 등을 다루고 있다.

  출판사 리뷰

1945년 해방이전 일본문학의 번역은 『美談』, 도쿠토미 소호(富蘇峰)나『古今和歌集』의 기노 도모노리(紀友則)의 와카,『万葉集』의 일부 등이 번역되었다. 그리고 일제 강점기, 일본문학은 한국인에게 ‘외국’문학이 아니었다. 번역본도 적어서 일본어를 할 수 있는 교양인만이 일본문학을 접했다. 그리고 일본문학은 해방이후 1960년대까지 이승만 정권의 배일정책에 의해 완전히 공적인 자리에서 자취를 감추었다.
하지만 60년대의 419 혁명 이래, 일본 문화의 개방에 따라 일본문학 번역은 다시 숨을 쉬게 되었다. 이 단계부터 일본 대중문학은 번역에 의한 ‘외국’문학으로 한국인에게 널리 애독되어, 작금의 일본 대중문학은 소설의 ‘일류’라고 일컬어질 정도로 불황의 한국 출판계를 리드하고 있다.
본서는 일본문학번역 상황을 학문적, 이론적으로 조명하고자 하는 목적을 가지고 기획되었다. 본서의 구성은 크게 번역서의 대상에 따라 일본고전문학 번역과 관련된 전반과 근현대문학 번역과 관련된 후반으로 나눠지며, 이문화 수용의 문제, 시대상과의 관련 등을 다루고 있다.

  작가 소개

저자 : 한국일어일문학회
<게다도 짝이 있다>

  목차

01. 고전의 번역과 재창조 / 小峯和明
-동아시아 지역의『금석이야기집』

02. 한국에서의『겐지 이야기』번역에 관한 연구 / 김종덕

03. 한국의 일본고전문학 번역현황에 대한 기초적 조사연구 / 이시준

04. 중국의 일본고전문학의 번역과 연구/ 張龍妹
-『금석이야기집』을 중심으로

05. 아사이 료이(井了意)의『삼강행실도(三綱行圖)』번역과 의도 / 김영호

06. 메이지기 번역어 성립과 한국 수용 / 최경옥
-[個人]을 중심으로

07. ‘대정’작가는 무엇을 번역하려고 했는가 / 井上 健
-다니자키 쥰이치로(谷崎潤一), 사토 하루오(佐藤春夫)의 번역을 중심으로

08. 일본의 이문화 수용 / 尾上新太
-『나쓰메 소세키』『나의 개인주의 모방과 독립』을 중심으로

09.『坊っちゃん』의 한국어 번역 / 유은경

10.『감자』의 번역 / 안영희
-감자가 고구마가 된 이야기

11. 일제강점기는 번역을 통한 이문화 수용의 전성기였다 / 박상현

12. 일본 현대소설에 묘사된 흑인 남성의 이미지 / 홍진희
-오에 겐자부로의『사육』과 야마다 에이미의『베드타임 아이즈』를 중심으로

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품