도서 소개
흔히 “태초에~”라는 고답적인 표현으로들 알고 있지만, 우리나라 최초의 창세기 번역은 그게 아니다. “처음때에~”로 시작한다. 평범한 듯 점잖은 우리말로 번역하였다. 1899년 영국성교회(대한성공회의 모체)가 《舊約撮要 구약촬요》라는 책을 펴냈는데, 이 책은 그것을 복원하고 현대화하고 해설을 덧붙인 책이다.
책을 펼치면 양면 가득 4가지 본문이 한눈에 들어온다. 왼쪽 면에는 원본의 한문 부분과 국문 부분을 현대 활자로 보여준다. 그리고 오른쪽 면 위에는 해당 국문 부분을 현대 표기로 바꾼 것을 보여준다. ‘ㆍ’(아래 아)를 없애고, 조사 ‘ㅣ’(모음 단독 표기형)를 ‘가’로 바꾸고, 연철 표기는 분철 표기로 고치는 등 지금의 맞춤법을 참고하여 현대화하였다. 그리고 그 아래에는 (2005년부터 사용중인) 천주교 《성경》 속 성구를 두었다.
출판사 리뷰
한국어로 번역된 최초의 창세기
“처음때에 천주가 천지를 비로소 지으셨는지라”
흔히 “태초에~”라는 고답적인 표현으로들 알고 있지만, 우리나라 최초의 창세기 번역은 그게 아니다. “처음때에~”로 시작한다. 평범한 듯 점잖은 우리말로 번역하였다.
1899년 영국성교회(대한성공회의 모체)가 《舊約撮要구약촬요》라는 책을 펴냈는데, 이 책은 그것을 복원하고 현대화하고 해설을 덧붙인 책이다.
책 제목 舊約撮要(구약촬요)
초창기 국역성서의 중요한 자료이다. 본디 책에는 표지에 한글이 없고 한문만 적혀 있다. 撮要(촬요)라는 말은 국어사전에도 올라 있는 말이다. “가장 중요한 점을 골라 취함”이라고 풀이되어 있으며, 책 제목에 쓰인 예가 많다.
책 제목에 구약이라는 표현을 쓴 것으로는 최초의 것이다. 구약 관련 업적으로 선구적인 책이다. 실제 내용은 구약 전반을 담아내지는 않았고, 창세기 부분만 실었다. 본래는 2권 이상의 다권본으로 기획되었으나 1권만 나오고 더 이상 나오지 못했다.
선교가 일방적 이식이 아니라 문화간 교섭임을 보여주는 책
이 국역성경 사업을 주도한 코프 주교(The Right Rev. Charles John Corfe, 한국명 고요한)는 “이 책들을 통해서 영국교회 조선선교회가 이곳 조선사람들의 언어와 문학을 어떻게 존중하고 있는지 보여질 것”이라고 하였다. 당시 조선의 책 문화를 따랐음을 보여주는 말이다. 한문과 국문이 한 단락씩 교대로 나오게 편집함으로써 상/하, 여성/남성을 다 독자로 아우를 수 있었다. 2천년 이상 긴 세월을 건너 먼 고장에서 온 책이라, 조선인에게 불필요한 부분을 덜어냈다. 본문 중에 할주(割註)라는 주석 방식을 이용하여 독자들의 이해를 도왔다.
우리나라 최초의 창세기는 문자주의적인 번역이 아니었다. 개역성서처럼 출발언어만 중시하는 게 아니고, 수용언어를 배려하는 번역이다.
창세기의 매력에 푹 빠지는 시간 여행
책을 펼치면 양면 가득 4가지 본문이 한눈에 들어온다. 왼쪽 면에는 원본의 한문 부분과 국문 부분을 현대 활자로 보여준다. 그리고 오른쪽 면 위에는 해당 국문 부분을 현대 표기로 바꾼 것을 보여준다. ‘ㆍ’(아래 아)를 없애고, 조사 ‘ㅣ’(모음 단독 표기형)를 ‘가’로 바꾸고, 연철 표기는 분철 표기로 고치는 등 지금의 맞춤법을 참고하여 현대화하였다. 그리고 그 아래에는 (2005년부터 사용중인) 천주교 《성경》 속 성구를 두었다.
창세기의 역사는 2,500년 이상 되었다. 우리말 창세기의 역사는 125년이다.
이 거룩한 시간 여행으로 초대하는 책이다.
우리 성경의 부모를 찾아가는 뜻깊은 여정
우리의 신앙이 지금 여기에 있기까지 성경의 공이 있다면, 성경이 우리 앞에 당도하기까지의 역사에도 관심을 기울여 마땅하다. 우리의 신앙은 난데없는 것이 아니다. 근본 없는 것이 아니다. 지금 이 성경이 있기까지 그 앞에는 어떤 성경이 놓여 있는지 살피면 살필수록, 우리의 뿌리는 튼튼해진다.
국어국문학계에서도 주목할 자료
《舊約撮要구약촬요》는 신학적·종교학적으로 중요한 자료일 뿐 아니라, 현대 한국어 태동기의 국어 문체를 볼 수 있는 자료이다.
국어발달사에서도 필수적으로 검토해야 하는 가치있는 문헌이다.
또한 근대 번역문학의 초기 사례로도 반드시 검토해 마땅한 책이다.
독창적인 편집과 미려한 디자인
1899년의 텍스트를 2024년이라는 콘텍스트에서 읽게 되므로, 천주교 《성경》(2005년판)을 참고자료로 보여주었고, 2부에서 역사적이고 신학적인 해설글을 붙였다.
전문가에게도 도움이 되고 인문학 독자와 일반 교우에게도 반가운 교양서가 되도록 편집했다.
또한 1899년과 2024년의 만남을 시각화하기 위해 고풍스러우면서도 친근하고 가독성 있는 디자인으로 책을 완성했다.
[전문가 서평]
‘우리나라 최초의 창세기 번역’ 《舊約撮要》(구약촬요)를 추천하며
― 김창주 교수(한신대학교 신학과 구약학)
한국 성공회의 첫 구약성경이다. 이 책은 한국교회 최초로 ‘구약’이라는 용어를 사용한 점과 창세기 번역으로서 처음이라는 점에서 공헌과 영예가 있다. (……) 새로이 《舊約撮要》(구약촬요)로 펴낸 것은 대단히 고무적이며 한국교회와 신학계가 기뻐할 일이다.
영국성교회는 ‘조선 개국 503년 갑오년’(1894년)에 《죠만민광照萬民光》을 펴냈다. 주로 복음서를 중심으로 예수의 탄생과 교훈, 고난과 부활, 그리고 승천 등을 간추린 발췌 성경이다. 제목 ‘죠만민광照萬民光’은 햇빛과 비를 의인과 악인에게 고루 주시는 하느님의 자비(마태 5:45)와 영국성공회 고교회(高敎會, High Church)의 분위기와 품격이 느껴진다. 5년 후 고요한 주교(존 코프, The Right Reverend Charles John Corfe)는 구약성서의 필요성을 느끼고 《舊約撮要》(구약촬요)를 발행한다. 창세기에서 내용을 뽑아내 35꼭지로 엮고 한문과 한글을 한 단락씩 교대로 실었다. 한문은 委辦譯本(위판역본) 성경(1854년)과 《聖敎鑑畧》(성교감략)(1866년) 등을 참고하였다. 한국어 번역은 누가 참여했는지 아무런 정보가 없다. 이중언어로 발행하는 방식은 낯설지 않다. 보통 고전이나 종교적 문헌의 경우 최초 언어를 싣고 현지 번역어로 옮긴다. 《舊約撮要》(구약촬요)는 《죠만민광照萬民光》의 방식대로 위에 한문을 싣고 그뒤 한글을 붙였다.
남우희 사제가 펴낸 이 책은 1부와 2부로 짜여 있다. 1부는 1899년 《舊約撮要》(구약촬요) 원본의 두 본문, 곧 한문과 한글 본문을 왼쪽 면에 싣고, 오른쪽 위에 저자의 현대적 풀이, 아래에 한국가톨릭의 2005년 판 《성경》의 해당 본문을 배치하였다. 독자는 1899년 《舊約撮要》(구약촬요)의 한문과 한글 본문, 그리고 오늘날 해설과 번역본까지 한눈에 파악할 수 있는 시간 여행을 경험하게 된다. 오리게네스(Origenes, 185?~253?)의 헥사플라(Hexapla)와 흡사하게 한 본문을 네 가지 다른 버전으로 읽을 수 있다. 2부는 해설이다. 저자의 학구적 열의와 성서 신학 및 성서 번역사에 대한 박식한 면모가 드러난다. 저자는 이 책의 서지사항부터 개략적인 구약성경의 역사와 번역사를 통하여 《舊約撮要》(구약촬요)가 나오기까지 그 취지와 과정을 소상하게 다루고 있다.
작가 소개
지은이 : 남우희
대한성공회 서울교구 사제. 대학에서 국어국문학을, 대학원에서 신학을 공부하였다. 1894년에 영국성교회 선교부가 펴낸 《죠만민광》을 복원하고 현대화하는 일을 하면서, 신앙의 선배들께 그리고 사도로부터 이어오는 교회에 더욱 감사하게 되었다. 《구약촬요舊約撮要》를 비롯해 공도문과 사도문 등 대한성공회 초기문헌을 발굴하고 복원하는 일을 꾸준히 해갈 계획이다.
목차
간행의 말씀 - 이경호 주교
추천의 말씀 – 김창주 교수
머리말
1부 구약촬요 1899
1장 천주가 비로소 천지 만물과 및 인류를 지으심이라 [天主創造天地萬物及人類事]
2장 인류의 원조가 에뎐에서 무탈히 거처함이라 [人類原祖在愛田平安居處事]
3장 인류의 원조가 처음으로 죄를 범하고 벌을 받음이라 [人類原祖首先犯罪受罰事]
4장 개인이 그 아우 아별을 죽임이라 [該忍戕其弟亞別事]
5장 노에 미리 방주를 갖춤이라 [魯曀預備方舟事]
(……)
31장 요습이 변야민을 에집도에 두고자 하니 유다가 동행하기를 애걸함이라 [要習欲留辨夜敏於埃集島猶大懇乞同行事]
32장 요습과 제형이 서로 지면하고 부친 야고보 반이하기를 청함이라 [要習與諸兄相認請父耶古甫搬移事]
33장 야고보와 권속이 에집도에 내려감이라 [耶古甫與家眷下往埃集島事]
34장 야고보 임종시에 자손을 위하여 축복하고 별세함이라 [耶古甫臨終時爲子孫祝福而下世事]
35장 요습이 그 부친 야고보를 가나안 땅에 영장하고 에집도에 돌아와 늙어 죽음이라 [要習葬其父耶古甫於迦拿安地歸埃集島老死事]
2부 구약촬요 공부하기
1. 책 소개
1) 《舊約撮要》(구약촬요) 서지사항
2) 책 제목 ‘舊約撮要’
3) 《舊約撮要》(구약촬요)의 구성과 체재
* 창세기의 역사
2. 구약성경의 역사
1) 약속의 신학, 계약 사상
2) 구약성경 번역을 보는 관점
3) 고대와 중세의 구약성경의 역사
3. 아시아 그리스도교
1) 동쪽으로 뻗어간 그리스도교
2) 성경의 중국어 번역사
4. 《舊約撮要》(구약촬요)의 배경
1) 영국성공회 조선선교회 설립
2) 영국의 구약 연구 현황
3) 중국성공회의 구약 관련 업적
4) 19세기 말 한국어 구약 관련 문서 보급 현황
5. 《舊約撮要》(구약촬요)의 신학
1) 기획의도와 책 출간 전후
2) 저본으로 삼은 중국어 성경 ‘위원회본[委辦譯本]’
3) 편집으로 본 신학
4) 주석을 활용하여 조선 독자를 배려함
5) 어휘 채택으로 본 신학
6) 뜻의 일치를 추구하는 자연스러운 번역, 의역
6. 평가와 의의
참고문헌