도서 소개
<한불자뎐>과 사뭇 다른 모습을 갖고 있다. 우선 표제어 수는 ‘웹으로 보는 한불자뎐-1880’에서 발굴한 표제어까지 추가하여 총 27,349개를 수록했다. 표제어는 현대 한국어의 자모순으로 배열하여 검색이 쉬워졌다. 또한, 번역된 후에도 이해하기 힘든 뜻풀이에는 역주를 달아 놓았고, 라틴어로 된 뜻풀이도 완역하였다.
<한불자뎐>의 PDF파일본이나 영인본에서는 알아보기 힘든 한자도 모두 인식 가능한 형태로 재구성하였고, 뜻풀이 내에서 비일관적으로 제시된 의미정보인 동의어, 참조어, 반의어, 용례 등을 모두 구분하여 제시하고 있다. 부가적으로 원래의 출처인 <한불자뎐>에서 모든 내용을 확인할 수 있도록 표제어가 수록되었던 쪽수도 명시했다.
출판사 리뷰
2016년은 한불수교 130주년의 해이다. 앞으로 한국과 프랑스 간의 문화교류가 더욱 활발해질 것으로 예상되는 이 시기, <현대 한국어로 보는 한불자전>(소명출판, 2014)이 출간되었다.
이 사전은 백여 년 전 한국에 온 프랑스 파리외방전교회 선교사 펠릭스 클레르 리델(Felix-Clair Ridel)이 일본 요코하마에서 출판했던 <한불자뎐(Dictionnaire Coreen-Francais)>(1880, C. Levy)을 번역한 것이다. 모든 책이 세상의 빛을 보기 전까지 말로 다하지 못할 사연들이 있듯이 이 책을 출간하기까지 많은 어려움을 거쳐 왔다.
<한불자뎐>이란
<한불자뎐>은 푸칠로(M.P. Pucillo) <노조사전>(1874)에 이은 두 번째 한국어·유럽어 대역사전이지만 <노조사전>과 같은 단순한 어휘집 양상을 완전히 탈피했다. 약 27,000개에 달하는 표제어를 담고, 체계적이고 정교한 미시구조를 가졌으며, 풀이말과 예도 매우 상세하게 제시한 근대적 사전이다.
특히 <한불자뎐>은 한국어 사전사에 큰 영향을 끼친 언더우드(H.G. Underwood)의 <한영사전>(1890), 스코트(J. Scott)의 English-Corean Dictionary:Being a Vocabulary of Corean Colloquial Words in Common Use(1891), 게일의 <한영사전>(1897·1911·1935)의 모델이 되었고, 그 내용이 발췌 수록되었다는 점에서 매우 중요하다.
<한불자뎐>을 완역하기까지
<한불자뎐>은 우리가 익숙한 자모순 배열이 아니다. 한국어의 소리를 로마자로 표기한 다음 이를 알파벳순으로 배열한 것이다. 이러한 배열은 사전을 손쉽게 사용하지 못하는 첫 번째 걸림돌이어서 이를 해결하기 위해서는 반드시 전체를 입력하는 작업을 선행해야 했다. 1차 입력 이후에는 입력 오류를 제거하기 위해 두 차례의 교정을 보았다. 그럼에도 전문가들조차 인식하기 어려운 한자, 프랑스어의 고유한 특수 문자, 옛 한글 등의 문제로 입력 자료가 무결점의 상태가 되기는 어려웠지만 계속해서 보완해나갔다. 교정은 사전 데이터에 또 다른 정보가 덧붙여질 때마다 반복적으로 이루어졌다.
이후 입력 자료를 바탕으로 사전의 구조를 파악하고 이를 정보학의 형식언어로 재구성하여 웹에서 검색할 수 있는 DB로 구축했다. 그 결과는 ‘지능형 개화기 한국어 사전’ 웹사이트(http://corpus.fr.pusan.ac.kr/dicSearch/Default.aspx)를 통해 공개하였다. 이곳의 ‘웹으로 보는 한불자뎐-1880’에서는 원래의 <한불자뎐>에 표제어로 등재되지는 않았지만, 사전 내에 존재하는 어휘들을 표제어로 끌어 올리는 작업을 병행했다. 그러나 이 또한 전체를 한눈에 볼 수 없다는 한계가 있고 프랑스어로 된 뜻풀이로 말미암은 언어장벽의 문제까지 해결하기 위해 우리말로 번역된 종이사전 형태의 필요성을 느꼈고, 2여 년이 넘는 기간에 걸친 번역과 수정을 통해 <현대 한국어로 보는 한불자전>을 출간하게 되었다.
<현대 한국어로 보는 한불자전>은 <한불자뎐>과 사뭇 다른 모습을 갖고 있다. 우선 표제어 수는 ‘웹으로 보는 한불자뎐-1880’에서 발굴한 표제어까지 추가하여 총 27,349개를 수록했다. 표제어는 현대 한국어의 자모순으로 배열하여 검색이 쉬워졌다. 또한, 번역된 후에도 이해하기 힘든 뜻풀이에는 역주를 달아 놓았고, 라틴어로 된 뜻풀이도 완역하였다. <한불자뎐>의 PDF파일본이나 영인본에서는 알아보기 힘든 한자도 모두 인식 가능한 형태로 재구성하였고, 뜻풀이 내에서 비일관적으로 제시된 의미정보인 동의어, 참조어, 반의어, 용례 등을 모두 구분하여 제시하고 있다. 부가적으로 원래의 출처인 <한불자뎐>에서 모든 내용을 확
작가 소개
저자 : 펠릭스 클레르 리델
리델은 1857년 사제 서품을 받고 1859년 파리 외방전교회에 입회 후 조선 포교지로 배속되어 1861년 3월에 조선으로 잠입하였다. 사목활동을 시작한 지 5년째 되던 1866년에 병인박해가 터지자 이를 피해 중국으로 피신해 있던 중 1869년 6월 25일 조선교구의 제6대 교구장으로 임명되었다. 1877년에 다시 조선 선교지로 들어와 포교활동을 펼쳤으나 4개월 만에 잠입 사실이 발각되어 서울 포도청에 투옥되었다가 5개월 뒤 석방과 함께 중국으로 추방되었다. 그는 만주에 머물며 최초의 한국어 문법서인 『한어문전』과 『한불자전』을 완성시켜 출간하였다. 선교사이며 조선교구장으로서 공한, 사한을 비롯한 방대한 양의 기록을 남겼다. 그중 병인양요 관련 서한들은 조선 중·후기사의 중요한 사료적 가치를 지니고 있다.
저자 : 파리 외방전교회
<조선 천주교>는 1924년 홍콩에 소재한 파리 외방전교회 인쇄소 발간으로 되어 있을 뿐, 그 저자가 명시되어 있지 않다. 파리 외방전교회는 1658년 아시아 지역에서의 포교를 위해 프랑스에 설립된 해외 전도단체로 1831년 바르텔레미 브뤼기에르 주교를 조선 대목구에 파견하면서 조선에서의 선교 활동을 시작했다. 전교회 소속으로 서울 대목구 보좌주교였던 드브레 신부가 이 책의 저자라고 보는 시각도 있으나 확인된 사실은 아니다.
목차
발간사
역자 일러두기
한불자전 사용 설명서
ㄱ
ㄴ
ㄷ
ㄹ
ㅁ
ㅂ
ㅅ
ㅇ
ㅈ
ㅊ
ㅋ
ㅌ
ㅍ
ㅎ