도서 소개
2021년 《아시아》 여름호에서는 지난 100년간의 아시아 문학을 돌아보는 지면을 마련하였다. 아시아권 문학을 소개하는 김남일 작가의 산문과 함께 1990~1950년대의 아시아 문학을 한눈에 살펴볼 수 있는 주요 연표를 게재하였다. K-포엣에서는 김성규, 황규관 시인의 시를, K-픽션에서는 서장원 소설가의 소설을 영문으로 소개한다. 팬데믹 시대를 지나는 작가들의 에세이도 만나볼 수 있다.
출판사 리뷰
특별기고 : 아시아 100년의 이정표 - 내가 읽은 아시아(김남일 소설가)
김남일 작가가 아시아권 문학의 영토를 돌아보며 관련 문학 작품들을 추천한다. 각국의 정치와 역사적 상황을 문학적으로 그려낸 아름답고도 치열한 작품들을 만나볼 수 있다.
한영 대역으로 소개하는 한국 시의 최전선, K-포엣― 김성규, 황규관 시선
언제나 머리맡에 두고 읽고 싶은 한국 시의 정수를 뽑아 영어로 번역해 한글과 영어를 함께 소개하는 [K-포엣] 시리즈. 세상에 단 하나뿐인 한영대역 한국 대표 시선을 표방한다. 이번 호에는 김성규, 황규관 시인의 작품이 실렸으며 영문 번역은 각각 지영실?다니엘 토드 파커, 전승희 번역가가 맡았다.
전 세계 독자들과 공유하는 한국문학, K-픽션―서장원의 「해피 투게더」
《ASIA》 자문위원들이 매 계절 고심하여 엄선하는 [K-픽션] 섹션, 이번 선정작은 서장원 작가의 「해피 투게더」이다. 트랜스젠더 화자가 임신 중절 수술을 받은 친구를 만나러 간 하루의 이야기를 쉬이 드러나지 않는 내면 서사와 함께 펼쳐내고 있다. 「해피 투게더」 영문 번역본과 해설이 영역본과 함께 실렸다. 영문 번역은 페이지 모리스 번역가가 맡았다.
특집 에세이 : 팬데믹 러브
전세계를 덮친 팬데믹 상황은 아직도 끝나지 않고 있다. 작가들은 이 상황을 어떻게 바라보고 있으며 어떤 미래를 바라고 있을까. 혼란 속에서도 현실을 직시하는 뜨거운 시선을 보여주는 작가들의 목소리를 들어본다.
작가 소개
지은이 : 아시아 편집부
* 발행인이대환(작가)* 기획자문위원김남일(작가, 한국문학번역원 이사)김형수(시인, 작가회의 사무총장)신상웅(작가)* 주간방현석(작가, 중앙대 교수)* 편집위원김재용(평론가, 원광대 교수)방민호(평론가, 서울대 교수)전승희(평론가, 하버드대 연구원)차승재(영화제작자, 동국대 교수)
목차
특별기고
아시아 100년의 이정표 - 내가 읽은 아시아
김남일
ASIA의 시
유배된 공주
미나 칸다사미|인도
영원을 만드는 법
에드 복 리|한국 - 미국
무제 1
울찌툭스|몽골
K-포엣
김성규 시선
황규관 시선
K-픽션
해피투게더
서장원
해설
오혜진
특집 에세이 팬데믹 러브
봉쇄 속의 봉쇄
미나 칸다사미 | 인도
팬데믹 러브
에드 복 리 | 한국 - 미국
곧 해가 뜨리라
울루그벡 함다모프 | 우즈베키스탄
모든 사람을 위한 나
바오 닌 | 베트남
코로나와 코로나 뒤편의 세계 평화
쩐 꾸앙 다오 | 베트남
희망을 다시 설정하다
따 쥬이 안 | 베트남
여러분은 베트남에서 무엇을 찾고 있나요?
여러분은 한국에서 무엇을 찾고 있나요?
보 티 쑤언 하 | 베트남
사랑, 역병, 그리고 헤밍웨이
투이 즈엉 | 베트남
우리 몸이 평화의 기초입니다.
응웬 빈 프엉 | 베트남
아시아문학 주요연표
번역자 약력