홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 에세이,시
도스토옙스키 번역 일기 이미지

도스토옙스키 번역 일기
샘터사 | 부모님 | 2026.05.08
  • 정가
  • 28,000원
  • 판매가
  • 25,200원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 1,400P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 12.7x19.4 | 0.538Kg | 384p
  • ISBN
  • 9788946423305
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기

구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.

  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

패션 기업 스페이스눌의 CEO이자 러시아 문학 박사인 김정아가 도스토옙스키의 4대 장편, 즉 『죄와 벌』, 『백치』, 『악령』, 『카라마조프가의 형제들』을 10년에 걸쳐 홀로 완역하며 기록한 에세이 『도스토옙스키 번역 일기』를 출간한다. 저자가 ‘도 선생님’이라고 부르는 도스토옙스키의 문장을 따라 걸으며 겪은 영혼의 전율과 고통, 그 끝에서 발견한 삶의 경이로움을 생생하게 그리고 있다.

이 책은 단순한 작품 해설이나 번역 후기가 아니라, 한 인간이 문학과 몸을 부딪으며 겪은 성장 서사이다. 번역이 어떻게 삶을 바꾸고, 고전이 어떻게 오늘의 언어가 되는지를 웃음과 눈물이 교차하는 밀도 높은 이야기로 독자에게 전한다.

  출판사 리뷰

도스토옙스키와 함께한 10년의 새벽
『죄와 벌』, 『백치』, 『악령』, 『카라마조프가의 형제들』
4대 장편을 완역한 김정아 에세이

10년 완역의 생생한 기록이자
독자를 위한 ‘도스토옙스키 입문서’


패션 기업 스페이스눌의 CEO이자 러시아 문학 박사인 김정아가 도스토옙스키의 4대 장편, 즉 『죄와 벌』, 『백치』, 『악령』, 『카라마조프가의 형제들』을 10년에 걸쳐 홀로 완역하며 기록한 에세이 『도스토옙스키 번역 일기』를 출간한다. 저자가 ‘도 선생님’이라고 부르는 도스토옙스키의 문장을 따라 걸으며 겪은 영혼의 전율과 고통, 그 끝에서 발견한 삶의 경이로움을 생생하게 그리고 있다.
이 책은 단순한 작품 해설이나 번역 후기가 아니라, 한 인간이 문학과 몸을 부딪으며 겪은 성장 서사이다. 번역이 어떻게 삶을 바꾸고, 고전이 어떻게 오늘의 언어가 되는지를 웃음과 눈물이 교차하는 밀도 높은 이야기로 독자에게 전한다.

“만약 이 책을 통해 단 한 사람이라도
‘아, 도스토옙스키를 한번 읽어 볼까?’
이렇게 생각하게 된다면, 나는 성공한 것이다.”
- 「작가의 말」 중에서

번역가의 고심, ‘잘 읽히는 책’

이 책은 2026년 1월 한 문학 기자와의 점심 식사 자리에서 비롯되었다. “이건 논문이 아니라 에세이처럼 나와야 한다.”는 말에 저자는 출간 준비를 하던 학술서를 미루고 독자에게 감성으로 닿을 글을 쓰기로 한다.
번역 철학의 토대는 우리 시대의 지성, 이어령 선생과의 특별한 만남에서 시작되었다. 원문의 껄끄러움을 살릴지, 독자의 편의를 택할지 고민하던 저자에게 선생은 “독자가 읽기 쉬운 게 좋은 번역이지.”라는 명쾌한 답을 주었다. 난해함을 유지하는 번역이 아니라, 의미를 온전히 전달하는 번역. 그러나 그 선택은 타협이 아니다. 문학적 상징, 종교적 함의, 심리적 미세함까지 놓치지 않겠다는, 더 높은 층위에서 내린 결단이다. 길을 찾은 저자는 물 흐르듯 읽히는 번역을 완성했다. 그는 이를 두고 “인간이 할 수 있는 가장 성실하고 충실한 번역”이라고 자부한다.

두 개의 세계를 산 사람

낮에는 패션 기업 CEO로, 새벽에는 도스토옙스키의 그림자로 살았던 저자는 이 이중생활을 ‘산문적 세계(비즈니스)’와 ‘시적 세계(문학)’의 병행이라 부른다. 1997년 IMF 외환 위기 속 미국 유학 시절, 두 아이를 키우며 강의 조교(TA)를 병행하던 생존의 최전선에서 새벽 루틴이 탄생했다. 어려운 조건 속에서도 매일 새벽 2시나 3시면 어김없이 일어나 책상 앞에 앉았다. 생존의 무게가 짓누르는 낮의 피로를, 고독하고도 치열하게 도스토옙스키와 마주하는 새벽의 환희로 견뎌 낸 것이다. 산문적 세계의 치열함이 시적 세계를 지탱하는 뼈대가 되고, 시적 세계의 깊이가 산문적 세계를 살아갈 힘을 부여하는 완벽한 균형이었다. 2025년, 4대 장편의 마지막 원고를 넘기며 마침표를 찍은 이 10년간의 고독한 여정이 이 책에 고스란히 응축되어 있다. 단순한 번역의 기록을 넘어, 문학과 삶이 어떻게 서로를 구원하는지 보여 준 장엄한 서사다.

4대 장편, 네 개의 질문으로
다시 읽는 인간의 심연

• 제1장 『죄와 벌』 벼랑 끝에 선 인간

가난한 대학생 라스콜리니코프의 범죄를 통해 인간이 신념을 이루기 위해 어디까지 갈 수 있는지 치밀하게 추적한다. 그가 왜 살인을 감행했는지, ‘초인 사상’과 ‘연민’ 사이에서 갈등하는 한 인간의 내면을 섬세하게 탐구하며, 소냐의 숄과 대지에서 피어나는 ‘초록’이 상징하는 부활의 의미를 짚어 본다.

• 제2장 『백치』 너무 맑아서 부서진 사람
기사도 정신이 사라진 시대의 돈키호테인 미시킨 공작을 통해 ‘연민’이 인류의 존재 법칙임을 역설한다. 홀바인의 그림 「무덤 속의 그리스도」 앞에서 신앙이 흔들리는 서늘한 순간을 포착하고, 주인공을 둘러싼 ‘흰색’이 상징하는 순결함과 파멸의 이중성을 깊이 있게 파고든다.

• 제3장 『악령』 신을 잃은 자들의 광기
신의 영역을 두고 인간의 오만과 파괴적인 혁명의 광기를 깊이 있게 다룬다. 인신론과 신인론이 주는 묵직한 철학적 사유의 무게를 가늠하는 동시에, 번역 과정에서 겪은 ‘욕설 번역’의 고충 등 흥미로운 뒷이야기를 더해 작품의 입체적인 이해를 돕는다.

• 제4장 『카라마조프가의 형제들』 모든 심연을 껴안은 사람들
도스토옙스키의 생애 마지막 대작이자 유언과도 같은 이 작품이 던지는 자유와 연민의 질문을 마주한다. 침묵 속에 담긴 진정한 용서와 포용의 메시지를 해설하며, “4주간 울지 마세요.”라는 안과 처방을 받은 일화, 공황 장애와 싸워 가며 ‘영혼의 합선’과도 같은 놀라운 경험을 한 일 등 번역가의 치열한 새벽을 생생하게 전한다.

“거인의 그림자에서 벗어나 광장으로”
번역가에서 동반자로


“번역이란 무엇일까. 다른 언어를 우리가 쓰는 언어로 옮기는 일은 단순한 치환이 아니다. 머리로 시작하지만 결국엔 몸으로 써 내려가야 하는 작업이다. 나는 안다, 장편은 몸을 갈아 넣어야 끝나는 인고의 작업이라는 것을.”
- 「모든 장편 번역가는 무조건 존경할 테야」 중에서

문호의 세계를 활자 위에서 온몸으로 겪어 낸 저자의 발길은 이제 실제 도스토옙스키의 삶이 숨 쉬던 러시아로 이어진다. 저자가 번역한 4대 장편 세트와 합본판은 주한 러시아 대사관 로비에도 전시되었고, 본토에서도 큰 화제를 일으켰다. 저자는 ‘루스키 미르 재단’의 초청을 받아 도스토옙스키가 죄수로 끌려갔던 옴스크, 그에게 사상적 영향을 주었던 옵티나 수도원을 비롯해 세묘노프스키 광장, 페트로파블롭스크 요새 등 그가 걸었던 길을 직접 따라가는 여정을 앞두고 있다.
“이 책을 통해 단 한 사람이라도 ‘도스토옙스키를 한번 읽어 볼까?’라고 생각하게 된다면 성공한 것”이라는 저자의 말처럼, 이 번역 일기는 어렵게만 느껴졌던 고전의 장벽을 허물고 우리 시대에 왜 도스토옙스키가 필요한지 묻는 따뜻한 물음표이다.

러시아어는 단어 하나하나가 강세를 가진 언어다. 동시에 읽을 때는 분명한 리듬과 높낮이가 있다. 그런데 도스토옙스키, 특히 그의 4대 장편은 그 리듬을 일부러 비틀어 놓는다. 읽는 사람이 편하지 않게, 숨이 턱 막히게, 문장을 곧장 삼키지 못하게 만들어 놓는다. 러시아어를 모국어로 하는 독자조차 읽다 말고 돌아서게 만든다. 그래야 문장을 씹고, 다시 씹고, 결국 생각하게 된다는 계산이 깔려 있는 게 아닌가 짐작해 본다. 그래서 고민했다.
이 껄끄러움을 그대로 살릴 것인가. 아니면 독자를 위해 다듬을 것인가.
- 「잘 읽히는 게 좋은 번역이지」 중에서

라스콜리니코프는 인간을 두 부류로 나눈다. ‘평범한 인간’과 ‘비범한 인간’. 평범한 인간은 법과 도덕을 따라야 한다. 비범한 인간은 인류의 발전을 위해 기존의 질서를 넘어설 권리가 있다. 나폴레옹을 예로 든다. 수많은 피를 흘렸지만 역사는 그를 위인으로 기억한다. 마호메트도 마찬가지다. 질서를 깨뜨린 자들. 그렇다면 나는? 나는 선을 넘을 자격이 있는가?
이 논리의 끝에서 우리는 자연스레 한 사유의 주인공과 마주한다. “신은 죽었다.” 그리고 “초인이 온다.”라고 말했던 사람, 망치를 들어 기존의 가치를 깨뜨리고자 했던 철학자, 니체.
- 「초인 사상은 도 선생님이 먼저라고」 중에서

우리는 종종 과거의 한 문장에 붙잡혀 자신을 정의해 버린다. 한 번의 실패, 한 번의 비겁함, 한 번의 잘못. 그 한 줄로 자신을 요약해 버린다. 그러나 소냐도, 헤스터 프린도 그렇게 살지 않았다. 그들은 낙인을 지운 것이 아니라, 그 위에 다른 의미를 덧썼다. 수치는 사라지지 않았다. 그러나 수치가 전부가 되지는 않는다.
우리는 모두 어떤 식으로든 표식을 달고 산다. 눈에 보이든 보이지 않든. 중요한 것은 그 표식을 어떻게 숨기느냐가 아니라, 그 표식을 지닌 채 오늘을 어떻게 사느냐 하는 것이다.
- 「황색 감찰과 주홍글씨 A」 중에서

  작가 소개

지은이 : 김정아
1969년 1월 1일 새해 첫날 태어났다. 경상북도 안동에서 출생했으며 2녀 1남 중 차녀다. 성장기는 서울에서 보냈다. 한양여자고등학교를 졸업하고 서울대학교 노어노문학과에서 노어노문학 학사 학위를 취득했으며, 이어 서울대학교 대학원에서 러시아 문학 석사 학위를 받았다. 서울대학교 박사 과정을 밟던 중 미국으로 건너가, 일리노이대학교 어배너 섐페인(University of Illinois at Urbana.Champaign) 대학원 슬라브어문학부에서 석사 학위를, 동 대학원에서 슬라브 문학 박사 학위를 취득했다. 또한 슬라브어문학부 대학원에서 폴란드 문학을 부전공했다. 박사 학위 논문은 〈도스토옙스키의 『죄와 벌』에 나타난 숫자 상징〉이다.도스토옙스키 연구에 뿌리를 둔 인문학적 시각으로 패션·문화·비즈니스 분야에서 활동했다. 이후 콜롬비아와 협력을 통해 양국 간 문화·경제 교류 사업을 추진한 성과를 인정받아 2024년 콜롬비아 대사관으로부터 감사패와 공로상을 받았다.2008년부터 『지하생활자의 수기』를 비롯해 도스토옙스키 작품 약 20여 권을 번역했고, 2017년부터는 도스토옙스키 4대 장편 번역에 착수했다. 『죄와 벌』(2020)을 시작으로 『백치』(2021), 『악령』(2023), 『카라마조프가의 형제들』(2025)을 차례로 출간했다.도스토옙스키 4대 장편을 한 사람이 번역한 예는 전 세계적으로도 드물고, 한국에서는 유일무이하다. 독보적인 번역 공로를 인정받아 2026년 푸시킨 메달 최종 후보에 이름을 올렸다. 푸시킨 메달은 러시아 문화와 언어의 발전 및 보급에 공이 큰 사람에게 러시아 정부에서 수여하는 상이다. 2025년 10월에는 한국인 최초로, 러시아 외교와 문화 프로그램을 담당하는 대표 재단 〈루스키 미르〉 제17차 총회에서 기조연설을 했다.

  목차

추천사
작가의 말

새벽이 내게 선물한 것

잘 읽히는 게 좋은 번역이지
편역과 완역
영혼의 스파크
두 개의 세계, 그러나 하나의 중심
새벽이 있는 삶

Ⅰ 『죄와 벌』 벼랑 끝에 선 인간

지긋지긋한 가난
마멀레이드의 고해
초록색 숄을 두른 절규
초인 사상은 도 선생님이 먼저라고
채찍과 연민 사이에서
『죄와 벌』은 왜 초록이 되었는가
황색 감찰과 주홍글씨 A
정말 남는 장사
우라!!!
죄는 선을 넘는 일이다
모든 장편 번역가는 무조건 존경할 테야

Ⅱ 『백치』 너무 맑아서 부서진 사람

기사도 정신이 사라진 시대의 돈키호테
상처 입은 오만한 영혼
흰 시트와 파리 한 마리
흰색이어야 했다
죽음 직전에 태어난 생명 찬가
연민, 인류의 유일한 존재 법칙
화면 속의 백치

Ⅲ 『악령』 신을 잃은 자들의 광기

악령
욕 공부와 〈헬머니〉
인생 쉽지 않다
‘아’ 다르고 ‘어’ 다르다
내 머리 어데 갔노

Ⅳ 『카라마조프가의 형제들』 모든 심연을 껴안은 사람들

2권은 못 쓰고 돌아가셔서 천만다행
간질
옵티나 수도원, 그리고 창자를 끊어 내는 통곡
내 째끼 알료샤
검정, 카라마조프
영혼의 합선
「러시아 수도사」 편은 우리에게 남긴 유언
공황 장애
질투는 나의 힘
초인과 아메리카
한정판이라는 위험한 사랑
공기 한 모금의 무게
대심문관 1
대심문관 2

거인의 그림자에서 벗어나 광장으로

우공이산 이후
선물처럼 찾아온 일들
이제는, 그의 길 위에서

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품