홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 에세이,시
무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다 이미지

무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다
탈잉 | 부모님 | 2021.11.15
  • 정가
  • 15,000원
  • 판매가
  • 13,500원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 750P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 14x21 | 0.322Kg | 248p
  • ISBN
  • 9791197431678
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기

구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.

  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

어느 날 갑자기 덜컥- 번역가가 되어 전공도 자격증도 없이 그야말로 무면허 상태로 시작한 번역은, 네다섯 번의 이직을 하는 동안 꾸준히 이어져 왔다. 바쁜 시기를 보내면서도 번역 일을 꾸준히 할 수 있었던 것은 번역만이 가지는 특별한 네 가지 장점 때문이었다. 시간과 장소로부터 자유로운 유연성, 하고 싶은 일을 선택할 수 있는 자율성, 시간이 지나며 높아지는 페이, 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙은 번역이 주는 매력적인 선물이다. 그리고 이 네 가지 장점은 아무런 경력도 없이 밑바닥부터 번역을 시작할 수 있었던 이유이기도 하다.

번역은 특히나 많은 전문성이 필요할 것만 같다. 영어를 잘해야 하고 감이 좋아야 하고 꼼꼼해야 하고 만능이어야 할 것만 같다. 하지만 시작부터 모든 것이 완벽할 수는 없다. 9년 차 번역가인 이 책의 저자 역시 번역을 처음 시작한 날로 돌아가 “번역가가 되기 위해 완벽한 준비를 했습니까?”라고 물으면 “예.”라고 답하지 못한다. 오히려 턱없이 부족한 상태에서 시작했기에, 그때그때 위기를 극복하며 야매로 살아왔기에 번역을 친근하고 유동적으로 바라볼 수 있었다. 그렇게 밑바닥부터 시작해 알음알음 보고 듣고 느낀 경험을 모아 이 책에 정리했다.

  출판사 리뷰

어느 날 갑자기 번역가가 되었습니다.
9년 차 무면허 번역가의 번역 에세이!

어느 날 갑자기 덜컥- 번역가가 되어 전공도 자격증도 없이 그야말로 무면허 상태로 시작한 번역은, 네다섯 번의 이직을 하는 동안 꾸준히 이어져 왔다. 바쁜 시기를 보내면서도 번역 일을 꾸준히 할 수 있었던 것은 번역만이 가지는 특별한 네 가지 장점 때문이었다. 시간과 장소로부터 자유로운 유연성, 하고 싶은 일을 선택할 수 있는 자율성, 시간이 지나며 높아지는 페이, 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙은 번역이 주는 매력적인 선물이다. 그리고 이 네 가지 장점은 아무런 경력도 없이 밑바닥부터 번역을 시작할 수 있었던 이유이기도 하다.
번역은 특히나 많은 전문성이 필요할 것만 같다. 영어를 잘해야 하고 감이 좋아야 하고 꼼꼼해야 하고 만능이어야 할 것만 같다. 하지만 시작부터 모든 것이 완벽할 수는 없다. 9년 차 번역가인 이 책의 저자 역시 번역을 처음 시작한 날로 돌아가 “번역가가 되기 위해 완벽한 준비를 했습니까?”라고 물으면 “예.”라고 답하지 못한다. 오히려 턱없이 부족한 상태에서 시작했기에, 그때그때 위기를 극복하며 야매로 살아왔기에 번역을 친근하고 유동적으로 바라볼 수 있었다. 그렇게 밑바닥부터 시작해 알음알음 보고 듣고 느낀 경험을 모아 이 책에 정리했다. 호텔에서 야경 보며 번역하는 삶을 살고 싶다면, 번역에 도전해 보자!

“번역은 살다 온 사람만 하는 거 아니야?”
아닙니다! 전공도 자격증도 없지만 러브콜 받는 번역가의 비밀!

무언가에 새롭게 도전하는 일은 항상 어렵다. 도전하는 분야에 관해 아는 정보가 부족할수록 더욱 그렇다. ‘번역’이라고 했을 때 많은 사람이 영어 실력을 걱정하고는 한다. 자격증이 있는 것도 아니고, 유학을 다녀온 것도 아닌데 번역을 할 수 있을까? 고민에 잠기고는 한다. 저자는 ‘과연 내가 지원해도 될까?’와 같은 갸륵한 고민은 하지 않았다. ‘내가 마음에 안 들면 알아서 떨어뜨리겠지! 붙으면, 회사에서 나를 괜찮다고 생각했으니까 뽑은 거겠지!’라는 마인드로 신나게 지원서를 넣은 것이 출발이었다.
스펙이 없다면 만들고 끝없이 도전하며 우직하게 일하고 스마트하게 경력을 쌓다 보니 어느덧 9년 차 번역가가 되었다는 말은 마치 ‘교과서 위주로 공부했어요.’ 같기도 하다. 하지만 번역 일을 시작하고 겪었던 일, 다양한 번역의 세계에서 일을 구하는 법, 잘한 번역의 기준과 실제 번역가의 번역하는 법, 초급에서 중급으로 중급에서 고급으로 실력을 높이는 법 등에 대한 자세하고 본격적인 이야기를 따라가다 보면 어느새 ‘번역, 해 볼 만한데?’라고 생각하는 자신을 발견할 것이다. 이 책의 가이드를 따라 한 걸음 한 걸음 번역의 세계로 걸어가 보자!

프로 일잘러의 일 잘하는 비결 전격 공개!
투잡은 기본이고 N잡의 시대라고도 할 만큼 여러 일을 하며 살아가는 세상이다. 이런 세상에서 프리랜서의 장점이자 단점은 자신의 일정을 마음대로 조정할 수 있다는 것이다. 이 책에서는 일을 구하는 것도 일정을 조정하는 것도 모두 홀로 해내야 하는 프리랜서가 프로 일잘러가 되기 위한 비법들을 낱낱이 알려 준다. 돈을 더 달라고 우아하게 요청하는 법, 일정을 미리 공유하고 일이 많다면 평온하게 거절하는 법, 당일 번역 요구에 대응하는 법, 일을 더 하고 싶다고 세련되게 부탁하는 법 등은 이 세상의 모든 프리랜서에게 꼭 필요한 기술이다. 번역가도 마찬가지다. 높은 영어 실력과 번역 실력보다도 꼭 배워야 할 것은 ‘나’라는 기업의 대표로서 타인과 소통하는 법이다. 일 잘하는 비법을 배워서 프로 일잘러가 되어 보자!




저는 그렇게 어느 날 갑자기, 덜컥 번역가가 되었습니다. 사실 그때의 저는 자신을 번역가라고 부르는 것을 가당찮다고 생각했습니다. 심지어 에이전시에서 번역가 소리를 듣고 있는 지금도 사실 어색합니다. 어쩌다 보니 번역 일을 하는 정성희랄까요. ‘그냥 폼 나고 괜찮은 아르바이트를 하는 거지 내가 뭐 번역가인가?’ 이런 생각이 컸죠. 제대로 번역을 공부한 것도 아니고, 어쩌다 아르바이트로 시작해서는 어려운 문서가 있으면 그때그때 폭풍 검색과 적당한 영어 실력으로 일을 때워 나가는, 근본 없는 야매라고 스스로를 꽤 객관적으로 평가했던 것 같습니다. 그런데 가벼운 시작과 근본 없는 야매 정신으로 그때그때 파도를 타듯 해 나갔던 번역이, 이렇게 오래도록 제 곁에 남아 도움을 주게 될 줄은 몰랐습니다.
<Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다> 중에서

실제로 번역가 중에는 매우 다양한 성격이 있습니다. ‘나는 외향적이라서 번역 일이 안 맞을 거야.’ 혹은 ‘나는 꼼꼼하지 않아서 안 될 거야.’라고 단정 지을 필요는 전혀 없습니다. 저도 요즘 유행하는 MBTI 성격 유형 검사를 몇 차례 해 봤는데, E(외향성)와 I(내향성) 사이에서 결과가 오락가락 바뀌더라고요. 저는 한 가지 업무만 하면 쉽게 질리는 데다, 이것저것 창의적으로 기획하는 업무를 좋아해서 번역 일이 성격에 잘 맞을지 걱정이 많았는데, 제 라이프 스타일에 맞게 번역하는 시간의 한도와 방법을 정하고 나니 지금은 매우 만족도가 높습니다.
<Chapter 2. “번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기> 중에서

  작가 소개

지은이 : 정성희
연세대학교 국제학부를 졸업하고 두 번의 취직과 두 번의 불꽃 같은 퇴사를 겪은 뒤, 스트레스는 받지만 좋아하는 일을 하는 사업가로 살기를 결심했다. 고급 영어 교육을 전문으로 하는 모임 '피터캣 클럽'과, 번역가들의 커뮤니티인 네이버 카페 '번역살롱'을 운영하고 있으며 매월 다양한 스터디를 기획하면서 사는 중이다. 이 모든 일을 하는 와중에 틈틈이 부업으로 번역을 해 왔는데, 9년 차 프리랜서 번역가로 소개될 때면 늘 깜짝 놀란다.번역살롱 https://cafe.naver.com/translationsalon피터캣 클럽 https://www.petercatclub.com/

  목차

^^Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다

Chapter 1. 번역으로 돈을 벌 때의 특별한 4가지 장점^^
Chapter Essay : 직업을 네 번 바꿀 동안, 저는 늘 번역가였습니다
시간과 장소로부터 자유로운 유연성
하고 싶은 일을 선택하는 자율성
시간이 지나며 더욱 높아지는 페이
토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙

^^Chapter 2. 번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기^^
번역을 시작하기 위해 필요한 스펙
나와 번역, 성격이 맞을까?
번역에 적합한 라이프 스타일 만들기
Chapter Essay : 천생 번역가인 줄 알았는데 말입니다

^^Chapter 3. 번역가들이 사는 생태계, 한눈에 둘러보기^^
Chapter Essay : 번역을 금방 포기한 친구들의 공통점
번역 회사의 2가지 종류
번역 업계의 하청 구조
영상, 출판, 산업 번역의 특징

^^Chapter 4. 초보부터 전문가까지, 번역가의 5가지 유형^^
갓 일을 시작한 초보 번역가
투잡러에게 강력히 추천하는 준 프리랜서
디지털 노마드에게 딱 맞는 전업 프리랜서
개인이 브랜드가 되는 전문 번역가
전문적인 회사원, 인하우스 번역가
Chapter Essay : ‘번역가는 이렇대.’의 허상

^^Chapter 5. 본격 번역가 되기 Plan A : 에이전시와 계약하기
번역가가 되는 방법
1단계 : 모집 공고 검색하기
2단계 : 지원 서류 준비하기
3단계 : 번역 테스트 보기
4단계 : 계약 체결하기
Chapter Essay : 번역가의 세금 신고법과 사업자 등록증

^^Chapter 6. 본격 번역가 되기 Plan B : 일을 직접 찾아보기^^
내 재능을 직접 팔아 보기, 프리랜서 마켓
이 일 제가 해 보죠, 직거래 비딩
차근차근 기본부터, 번역 아카데미
책 한 권 번역해 볼게요, 출판 번역 기획서 보내기

^^Chapter 7. 생초보의 번역으로 먹고살기 로드맵^^
Chapter Essay : 특별한 계기보단 평범한 노력을
1단계 : 스펙이 없다면 만들기
2단계 : 끝없이 도전하고 우직하게 일하기
3단계 : 스마트하게 경력 쌓기

^^Chapter 8. 스트레스는 줄이고 페이는 높이는 6가지 꿀팁^^
Chapter Essay : 돈 더 달라고 우아하게 요청하기
전문적인 전공 문서, 가급적 피하세요
당일 번역 후려치기, 오래 당해 주지는 마세요
번역, 조금 여유가 있을 때 시작하세요
감수 의뢰가 왔다면, 도전해 보세요
번역 외 업무는 추가 업무랍니다
일을 더 하고 싶다면? 요청하세요!

^^Chapter 9. 실제 번역가는 어떻게 번역을 할까?^^
번역가의 업무 절차
잘한 번역의 2대 기준
저라면 이렇게 번역합니다
Chapter Essay : 한 번의 귀찮음이 퀄리티 차이로

^^Chapter 10. 일 잘하는 번역가의 카톡 훔쳐보기^^
Chapter Essay : 평온하게 거절하는 법
답장은 신속하고 정확하게
일정은 미리 공유하기
마감 기한 당일 통보는 피하기
일을 더 하고 싶다고 세련되게 부탁하는 법
하고 싶지 않은 일, 당당하게 거절하기
당일 번역 요구, 이렇게 대응해 보세요

^^Chapter 11. 아무도 가르쳐 주지 않는 번역가의 공부 비법^^
Chapter Essay : 토익 만점자들도 영어 고민이 있어?
Level G : 기본부터 튼튼히
Level 1 : 시험 영어 씻어 내기
Level 2 : 비교 분석 시작하기
Level 3 : 비교 분석 심화, 그리고 첨삭하기
Level M : 끊임없는 다듬기

^^Chapter 12. 세상이 다르게 보이는, 번역가를 위한 마인드 셋^^
완벽한 준비 따위는 없다
진짜 세상에는 시험과 달리 정답이 없다
일을 하는 사람과 일을 파는 사람의 차이

Epilogue. 홍콩 칵테일 바에서 야경을 보며 번역하던 밤
Bonus Book.

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품