홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 인문,사회
나를 균열내기  이미지

나를 균열내기
뒤라스, 카뮈, 에르노를 지나 다만 내가 되기 위해
한겨레출판 | 부모님 | 2026.06.15
  • 정가
  • 17,000원
  • 판매가
  • 15,300원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 850P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 12x18.8 | 0.204Kg | 204p
  • ISBN
  • 9791172134372
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기

구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.

  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

산문 《몽 카페》, 소설 《페른베》의 작가이자 아니 에르노의 작품을 한국에서 가장 많이 번역한 프랑스 문학 번역가 신유진의 신작 《나를 균열내기》가 출간됐다. 작가는 마르그리트 뒤라스, 알베르 카뮈, 아니 에르노, 조르주 페렉 등 프랑스 작가들의 문장과 삶을 따라가며 문학을 읽는 행위가 삶을 새롭게 감각하고, 자신을 다시 구성하는 일이 될 수 있음을 보여준다. 그리고 한 사람이 끝내 자기 자신이 되기 위해 무엇을 부수고 다시 세울 수 있는지 함께 탐색한다.

작가는 또한 한 작가의 삶과 문학을 이루는 저변에는 저마다의 강렬한 이미지와 질문이 놓여 있음을 발견한다. 마르그리트 뒤라스에게는 파 수프가, 아니 에르노에게는 오디세우스의 서사가, 알베르 카뮈에게는 이방인이, 조르주 페렉에게는 장소가, 아고타 크리스토프에게는 적어가, 카미유 로랑스에게는 거울 등이 있었다. 작가는 이 사소해 보이지만 결정적인 단서들을 따라가며 한 사람이 어떻게 자기 삶에 부여된 조건들을 응시하고 더 깊은 진실에 다가가는지 읽어낸다.

  출판사 리뷰

★백은선 시인 강력 추천★
★작가·프랑스문학 번역가 신유진 신작★

“존재의 재발견과 존재의 새로운 발명은 어떻게 사람을 파고드는가.
그걸 세계의 비밀이라 부를 수 있다면,
신유진은 비밀에 멜로디를 붙이는 사람인 것만 같다.”
―백은선, 시인

“뒤라스의 감각과 욕망·카뮈의 부조리와 실존·
에르노의 자기 해부와 기억의 서사, 사강, 페렉, 페나크, 쿤데라…”

문학으로 흔들리고 부서지고 다시 시작하는 삶

산문 《몽 카페》, 소설 《페른베》의 작가이자 아니 에르노의 작품을 한국에서 가장 많이 번역한 프랑스 문학 번역가 신유진의 신작 《나를 균열내기》가 출간됐다. 작가는 마르그리트 뒤라스, 알베르 카뮈, 아니 에르노, 조르주 페렉 등 프랑스 작가들의 문장과 삶을 따라가며 문학을 읽는 행위가 삶을 새롭게 감각하고, 자신을 다시 구성하는 일이 될 수 있음을 보여준다. 그리고 한 사람이 끝내 자기 자신이 되기 위해 무엇을 부수고 다시 세울 수 있는지 함께 탐색한다.
작가는 또한 한 작가의 삶과 문학을 이루는 저변에는 저마다의 강렬한 이미지와 질문이 놓여 있음을 발견한다. 마르그리트 뒤라스에게는 파 수프가, 아니 에르노에게는 오디세우스의 서사가, 알베르 카뮈에게는 이방인이, 조르주 페렉에게는 장소가, 아고타 크리스토프에게는 적어가, 카미유 로랑스에게는 거울 등이 있었다. 작가는 이 사소해 보이지만 결정적인 단서들을 따라가며 한 사람이 어떻게 자기 삶에 부여된 조건들을 응시하고 더 깊은 진실에 다가가는지 읽어낸다.
책은 1부 ‘균열의 발견’, 2부 ‘해체와 붕괴’, 3부 ‘유예의 순간’, 4부 ‘자아의 재구성’이라는 네 개의 큰 흐름으로 구성되어 있다. 작가는 프랑스 작가들의 작품과 생에서 길어 올린 장면들을 우리의 삶 위에 포개어놓으며 독자 스스로 자신을 이루는 것들을 인식하고 해체한 뒤 낯선 감각 속에 빠뜨려 다시 자신에게 이르는 과정을 보여준다. 본문 각 장의 말미에는 작가별 작품세계를 색다르게 느낄 수 있는 부록이 마련되어 있다. 뒤라스의 ‘파 수프 레시피’, 사강의 ‘고독을 입는 기술’, 페나크의 ‘몸 번역 노트’ 등 각각 다른 형식의 부록을 통해 책을 읽는 이들이 작가들의 내면 세계를 좀 더 입체적으로 경험할 수 있도록 했다.

“프랑스어에서 알파벳 H는 ‘아쉬’라고 발음한다. 내 업이 ‘아쉬(H, 엘렌 식수가 말하는 글쓰기라는 의미에서)’라고 말하면, 프랑스인들은 내게 무엇을 찍어 부술 것인지 물을 것이다. (…) H는 소리가 없지만, 그것이 내리찍어 갈라지고 깨지는 순간에는 반드시 비명이 터져 나온다. 쩍, 쨍그랑, 우지끈 같은 균열의 음. 혹은 ‘나’라는 세계의 껍질이 쪼개지는 소리, ‘나’라고 믿었던 막이 부서지는 소리. 나는 이 책에 그런 소리를 받아 적고 싶었다. 그 균열의 음이 뭐가 될지는 아직 알 수 없다. 다만 읽고 쓰는 일만이 나의 막을 부수고 나를 건져 올리는 일이라는 것을 믿을 뿐이다.”(8쪽)

“삶이란 무언가를 끊임없이 채워넣고 쌓아 올리는 축적이 아니라,
불필요한 것들을 깎아내어 투명해지는 과정이다”

균열·해체와 붕괴·유예·재구성
문학은 나를 설명하는 것을 넘어 삶을 다시 쓰는 힘

1부 ‘균열의 발견’에서는 ‘고독’ ‘부조리’ ‘침묵’ ‘내면의 여백’처럼 한 사람의 세계에 균열을 일으키는 감각들을 살펴본다. 대표적으로 사랑과 관계의 파국을 외면하지 않고 기울어진 세계 한복판으로 걸어 들어가는 뒤라스의 문학 속 여성상과 삶의 끝없는 고통 속에서도 태양 아래 부조리를 정면으로 마주하고자 했던 카뮈의 문학을 들여다본다. 또한 나 자신과 타자를 감쌀 만큼 온기가 가득했던 사강의 포근한 스웨터와, 낯선 곳에서 익명의 존재가 되기 위해 안개가 되기를 선택했던 그르니에의 이미지들을 따라 문학이 익숙한 삶의 표면 아래 감춰진 질문들을 어떻게 드러내는지 보여준다.
2부 ‘해체와 붕괴’에서는 아고타 크리스토프, 아니 에르노와 에두아르 루이, 다니엘 페나크, 가엘 파유를 통해 ‘언어’ ‘계급’ ‘몸’ ‘기억’의 문제를 탐구한다. 크리스토프가 이민자로서 겪은 적어와 모어 사이의 긴장, 어린 시절로부터 비롯된 세계와 현재 세계가 한 사람 안에서 충돌하는 에르노의 세월의 기록, 몸에 새겨진 시간을 촘촘히 새긴 페나크의 일기, 르완다 집단 학살을 잊지 않고자 저항하는 파유의 기억은 우리가 ‘나’라고 믿어온 정체성이 결코 단단한 하나가 아님을 드러낸다. 작가는 자아가 무너지는 순간을 실패가 아니라 자신을 다시 읽기 위한 출발점으로 바라본다.

“자신이 속했던 세계의 말투와 몸짓, 취향이 낯설어지고, 새로 배운 것들은 완전히 그의 것이 되지 않는다. 한 사람의 몸 안에서 두 개의 세계가 서로를 밀어내며 수치심과 혼란을 일으킨다. 아비투스의 충돌이다. 아니 에르노는 이 경험을 사적인 고백에 머물게 하지 않고 사회적·역사적 맥락 안에서 해석한다. 그의 ‘나’는 결코 고립된 개인이 아니라, 하나의 삶을 통과한 목소리이면서 동시에 같은 조건을 살아온 익명의 다수와 연결된 존재다.”(78쪽)

3부 ‘유예의 순간’에서는 밀란 쿤데라, 레일라 슬리마니, 장 뤽 라가르스, 카멜 다우드를 지나며 ‘창작’ ‘욕망’ ‘실패’ ‘응답’의 문제를 다룬다. 쿤데라의 소설을 쓰는 일, 슬라마니의 글을 통해 내 안의 불씨를 확인하는 일, 라가르스의 실패와 동행하는 일, 다우드의 이미 쓰인 고전의 침묵에 다시 말을 거는 일은 모두 쉽게 결론에 도착하지 않는 유예의 시간 속에서 이루어진다. 이는 무너진 자아가 흔들림과 질문 속에 머물며 다른 가능성을 준비하게 된다는 사실을 보여준다.
4부 ‘자아의 재구성’에서는 조르주 페렉, 엘렌 식수, 카미유 로랑스, 바바라 몰리나르를 통해 ‘나’라는 거울을 깨고 타자를 품으며 삶을 다시 쓰는 방식으로 자기 자신이 되는 과정을 따라간다. 페렉이 응시하는 보통 이하의 사물들, 식수의 여성 명사들, 로랑스의 오토픽션 실험실, 몰리나르의 악몽과 매혹의 기록은 모두 부서진 자아를 다시 조립하는 방식이 된다. 이 마지막 여정에서 문학은 ‘나’를 설명하는 데 그치지 않고, 새롭게 구성하는 힘이 된다.

“쿤데라의 무기는 ‘아이러니’이다. 구조가 세운 의미를 끊임없이 흔드는 것. 그의 마지막 작품, 《무의미의 축제》에서 작가는 무의미한 대화, 농담, 상상으로 본질적인 것을 드러낸다. 이를테면, 평소에 거의 인식하지 않는 신체 부위, ‘배꼽’으로 삶의 근원을 묻는다. 철학이나 신화가 아닌 배꼽에서 시작되는 이야기. 작고 우습지만, 그것이야말로 인간의 근원이자 지워지지 않는 흔적이 아닌가.”(117쪽)

“그는 승리와 해방의 언어가 아닌, 가장 가까운 이들 앞에서도 실패하는 언어를 선택한다. 하지만 이 실패는 단순히 포기의 선언이나 무력함이 아니다. 그것은 이미 어긋난 관계와 선택에 대해 최소한의 책임을 지려는 시도이며, 지나간 시간을 무효로 만들지 않으려는 몸짓에 가깝다. (…) 그의 인물들은 계속해서 실패하며 그저 끝을 유예할 뿐이다. 실패하지만 계속하는 것, 저 멀리 끝이 보이지만 가능한 한 돌아가는 것, 불이 꺼질 테지만 여기 무대에 남아 있는 것, 생을 조금 더 살아보는 것. 이것이 ‘죽음’이라는 결말을 필연적으로 안고 사는 존재들이 할 수 있는 가장 근사한 사랑이 아닐까.”(139쪽)

《나를 균열내기》는 작가들의 문장을 해석하는 데 머물지 않고, 그 문장들이 우리 각자의 삶 속에서 어떻게 다시 살아 움직일 수 있는지 응시한다. 그러므로 이 책이 말하는 ‘균열’은 파괴가 아니라 가능성에 가깝다.
이 책이 끝내 도착하는 곳은 완성된 자아나 선명한 해답이 아니다. 작가는 독자들에게 ‘내가 나라고 믿어온 것들’이 어떤 언어와 기억, 몸의 감각, 계급의 흔적, 수치심과 욕망, 실패와 침묵으로 이루어져 있는지 들여다보게 한다. 내가 쓰는 말은 어디에서 왔는지, 나를 부끄럽게 만든 감각은 누구의 기준에서 비롯된 것인지, 오래 붙들어 온 기억과 욕망은 지금의 나를 어떻게 살게 하는지 묻는다. 그리고 그중 무엇을 덜어내고 무엇을 붙들며 무엇에 새 이름을 붙일 것인지 생각하게 한다. 이때 문학을 읽는 일은 뒤라스의 파 수프 재료들처럼 단순한 이해나 위로를 넘어 자기 삶을 이루는 재료들을 다시 살피는 일이 된다. 《나를 균열내기》는 문학 읽기를 통해 불필요한 것들을 깎아내고 투명해지는 과정을 거쳐 자기 삶을 다시 선택하게 하는 여정으로 독자들을 이끌어줄 것이다.

“몰리나르가 그랬듯이 악몽에서 나를 구할 수 있는 것은 나 자신뿐이다. 그 꿈속에서 무언가를 길어 올릴 수 있다면, 이미 나는 그 악몽에서 벗어난 것이리라. 그러기 위해서는 공포와 매혹을 온전히 수락하는 용기가 필요하다는 것을 안다. 어쩌면 그 이야기는 나를 통과하여, 또 나와 한 몸이 되어 어떤 ‘있음’을 증명하려 하는지도 모른다. 아무것도 아닌 것으로 되돌아가려는 본성과 싸워 이기는 일이 쓰는 자의 몫이니까. 어째서 이러한 수고가 필요한지를 묻는다면, 몰리나르의 말로 답을 대신하겠다. 다만, 내가 되기 위해.”(199쪽)

“프랑스어에서 알파벳 H는 ‘아쉬’라고 발음한다. 내 업이 ‘아쉬(H, 엘렌 식수가 말하는 글쓰기라는 의미에서)’라고 말하면, 프랑스인들은 내게 무엇을 찍어 부술 것인지 물을 것이다. (…) H는 소리가 없지만, 그것이 내리찍어 갈라지고 깨지는 순간에는 반드시 비명이 터져 나온다. 쩍, 쨍그랑, 우지끈 같은 균열의 음. 혹은 ‘나’라는 세계의 껍질이 쪼개지는 소리, ‘나’라고 믿었던 막이 부서지는 소리. 나는 이 책에 그런 소리를 받아 적고 싶었다. 그 균열의 음이 뭐가 될지는 아직 알 수 없다. 다만 읽고 쓰는 일만이 나의 막을 부수고 나를 건져 올리는 일이라는 것을 믿을 뿐이다.”

우리는 흔히 ‘고독’을 ‘외로움’이라는 감정으로 착각한다. 하지만 뒤라스의 문학에서 그것은 감정이 아니라 하나의 상태다. 한바탕 쓸려나간 뒤 남은 상태. 텅 빈 것은 아니다. 간조의 해변을 떠올려보자. 거기에는 발자국, 해초, 깨진 조개. 수많은 잔해가 있다. 아직 무엇이 될지 모르는 것들이 거기 분명히 있다. 뒤라스의 말을 빌리면 그것들은 ‘이미 있는 것’이고, 글쓰기는 그것을 ‘해독’하는 일이다. 발현이나 한 상태에서 다른 상태로의 이행이 아닌 이미 있는 것의 해독. 무엇을, 어떻게 해독할까.

뫼르소가 느꼈던 무력감은 내가 프랑스 남부에서 느꼈던 그것이었을까. 그가 장례식이 끝난 후 다시 해변의 태양 아래에 서 있었을 때, 강렬한 빛이 뫼르소의 눈을 찌르고 그의 몸이 열기로 뒤덮였을 때, 나는 방아쇠를 당긴 그를 몇 번이고 이해할 수 있었다. 그는 자신을 누르는 그 무거운 빛을 그렇게라도 거두고 싶었을 것이다. 내가 나를 짓누르는 것들을 거두고 싶은 것처럼. 사실은 태양을 쏘고 싶었을 것이다. 아무 의도도, 의지도 없이 나를 고통 속으로 밀어 넣는 그 거대하고 무심한 존재를. 하지만 그의 총구는 엉뚱한 사람을 향했다. 한 아랍인이 쓰러졌다. 뫼르소의 부조리는 그렇게 완성됐다. 나의 부조리도 그렇게 선명해졌다.

  작가 소개

지은이 : 신유진
작가이자 번역가. 파리 8대학에서 연극학 석사과정을 마쳤다. 옮긴 책으로 티아구 호드리게스의 《소프루》, 에르베 기베르의 《연민의 기록》, 베티 본의 《프루스트의 마들렌》, 아니 에르노의 《빈 옷장》 《남자의 자리》 《세월》 《사진의 용도》 《진정한 장소》 등이, 엮고 옮긴 책으로 《생텍쥐페리의 문장들》 등이 있다. 희곡집 《누아》, 산문집 《창문 너머 어렴풋이》 《몽 카페》 《열다섯 번의 낮》 《열다섯 번의 밤》을 지었다.

  목차

프롤로그

1부 균열의 발견
수프가 끓는 동안에, 마르그리트 뒤라스
뒤라스의 파 수프 레시피
태양이 저물지 않는 곳에서, 알베르 카뮈
태양의 성지를 찾아서
스웨터를 입고, 프랑수아즈 사강
프랑수아즈 사강의 고독을 입는 기술
나로부터 가장 먼 곳, 장 그르니에
장 그르니에를 읽는 다섯 가지 시선

2부 해체와 붕괴
적어와 모어 사이, 아고타 크리스토프
아고타 크리스토프의 적어(敵語) 사전
오디세우스들의 서사, 아니 에르노와 에두아르 루이
오디세우스의 항해 일지
몸이라는 원문 삶이라는 번역, 다니엘 페나크 85
다니엘 페나크의 몸 번역 노트
번역가를 위한 몇 가지 조언
사라지지 않도록, 가엘 파유
망각에 저항하는 플레이리스트

3부 유예의 순간
어느 소설가의 소설 창작 수업, 밀란 쿤데라
창작자를 위한 밀란 쿤데라 리딩 가이드
불을 가져가는 여자, 레일라 슬리마니
내 안의 불씨를 확인하기 위한 체크리스트
실패와 동행하기, 장 뤽 라가르스
장 뤽 라가르스의 무대
아랍인을 죽인 카뮈에게, 카멜 다우드
1942년 여름, 오후 2시, 뫼르소의 살인과
무싸의 죽음 이후에 남은 것들

4부 자아의 재구성
보통 이하의 것에 대한 탐구, 조르주 페렉
내 방 사물들의 이상한 계보학
타자를 품기, 엘렌 식수
우리의 삶을 재건하는 여성 명사들
거울을 깨기, 카미유 로랑스
오토픽션 실험실
다만 내가 되기 위해, 바바라 몰리나르
우리를 찢게 하는 적들

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품